To Life

Forward a year. I’m not sure why, but mybookandi has felt more like an obligation than something I needed. Maybe mybookandi was a more essential outlet as I was wading into the book, not knowing how (or if) I’d emerge.

Now In the Absence is coming out in a few short months – November. It has an actual cover(!) provided by Elizabeth Terhune, an amazing artist (elizabethterhune.com). A couple of people asked what I wanted for the cover. I’d been vaguely envisioning something at once abstract, evocative, colorful, yet appropriate for a book about loss. Seemed like a tall order, but then I came across a series of Elizabeth’s on Pintrest. I wrote to her, crossed my fingers, and she graciously agreed for one of the pieces from the series to appear on In the Absence. Her watercolor could not have been closer to what I had in mind.

Over the course of the year I’ve also eked out a draft of the manuscript based on “Song of Myself.” Responding to the 52 sections provided a useful sense of structure. The manuscript even has working title:
Be Unafraid to Walk in the Light of Nothing.

The first two poems are being published in the fall issue of Poet Lore!

I recently answered interview questions for The Writer’s Center blog about the poems, the manuscript, and my relationship to Walt Whitman:

http://thewriterscenter.blogspot.co.il/2016/07/uncovering-whitman-with-dara-barnat_28.html

I’m in the process of getting to know these poems and the manuscript as a whole. There is thematic overlap with In the Absence (life and death, the usual suspects), although stylistically the poems have changed.

Somehow this second manuscript, though not easy, has been easier; maybe because I made one book already, and in spite of the hardship I believe I can make another. Maybe I haven’t been putting as much pressure on these poems, so they have space to emerge. Maybe I’ve learned that no matter what I need to write a little every day, so I do. (So much thanks to The Grind). The pages, they add up.

Though mybookandi might not serve exactly the same purpose as in the beginning, it can become important in new ways.

 

 

 

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Some Stronger

I keep on writing from “Song of Myself,” and it’s become a kind of ritual, one section per week, new lines chosen on Fridays. I guess it would be more logical to choose lines at the beginning of the week, but for some reason I prefer to close the week with them.

I haven’t been writing on weekends, which gives the lines a chance to turn around in my mind.

I used these lines from section four:

Looking with side-curved head curious what will come next,
Both in and out of the game and watching and wondering
           at it.

Five:

Not words, not music or rhyme I want, not custom or
       lecture, not even the best,
Only the lull I like, the hum of your valvèd voice.

Seven:

The earth good and the stars good, and their adjuncts all good.

For this week, nine:

I jump from the cross-beams and seize the clover and timothy,
And roll head over heels and tangle my hair full of wisps.

Some of the drafts I’ve been writing are clearly stronger than others. I could probably get stuck on one or two of them FOREVER. The process of moving through the sections each week, though, forces me to go on. When I go back to the poems, it will hopefully be with more objectivity.

There are terrible things happening in the world right now. Or always. It’s odd to have to respond to a section where Whitman does cartwheels. “And roll head over heels…”. Maybe someday I will have more to say about that.

Also: A poem called “Records,” which comprises the middle section of In the Absence, now appears in The Pharos. I am grateful for the beautiful job they did with the poem. The graphic designer used a real family photograph.

http://alphaomegaalpha.org/pharos/PDFs/2015-3-Barnat.pdf

“Records” was also translated to French by Sabine Huynh for Taut, Invisible Threads.

2 Comments

Filed under Uncategorized

Song of Myself

I’m very happy that In the Absence is coming out at the end of next year. I look forward to readings and other events for the book.

The question is, what’s next for my poems? I’ve tended to be the kind of writer that needs the structure of a specific project.

A while back I thought – and wrote on mybookandi – that my next project would be focused on “happiness.” I did write some poems that explored this idea, like “At Least Forward Now,” which appeared in Ha’aretz.

http://www.haaretz.com/life/culture/poem-of-the-week/1.624521

Then life completely took over, with all of its highs and lows.

I did work on essays, like this review of Rachel Tzvia Back’s translations of Tuvia Ruebner:

http://marginalia.lareviewofbooks.org/tuvia-ruebners-poetry-translation-matters-dara-barnat/

Or this conversation I did with Marge Piercy about her collection of poems Made in Detroit:

http://therumpus.net/2015/06/the-rumpus-interview-with-marge-piercy/.

Or this one I did with Tomas Q. Morin about his translation of Neruda’s The Heights of Maccu Piccu:

http://therumpus.net/2015/03/the-rumpus-interview-with-tomas-q-morin/

Translations of some of Gili Haimovich’s poems are also in various stages of submission.

As much as I thoroughly enjoy working on these essays and translations, my poems were majorly lacking attention.

Then spring semester ended. Over the summer I only teach a couple of classes. I decided not to work on anything except my own poems. However, when I sat down to write, I had absolutely nothing to say about happiness. I spent most of the time tinkering with poems I wrote previously.

I wanted write about happiness, but it wasn’t going to be enough to propel a book project.

One day in class I gave a brief lesson on Whitman’s “Song of Myself,” a poem that I not only love, but probably taught me the most about what I understand poetry to be.

We started discussing how the last edition of the poem has 52 sections, the number of weeks in a year. I thought, someone should write a book of poems based on the 52 sections of “Song of Myself.”

And maybe someone has, but the following morning, I was like, I’m going to give it a try.

When I opened section one, these lines stood out to me:

I, now thirty-seven years in perfect health begin,
         Hoping to cease not till death.

Something about these lines at this moment in my life made me suddenly draft a poem. The process was emotional. I had deep sense that I’d found the right project.

Actually, I don’t know if it’s “right,” but what I’m going to do is choose lines from each section of “Song of Myself” (in order) for a year and let them inspire me to write.

These are the ones I used for section two:

The play of shine and shade on the trees as the supple
       boughs wag,
The delight alone or in the rush of the streets, or along the
      fields and hillsides,
The feeling of health, the full-noon trill, the song of me
       rising from bed and meeting the sun.

And section three:

I have heard what the talkers were talking, the talk
       of the beginning and the end,
But I do not talk of the beginning or the end.

The lines gave me me energy and air to breathe. I realize that I will be writing about happiness, but that I will continue to write about themes from In the Absence, including grief and my father.

I don’t know where this project will lead, but it’s nice to have one to blog about again.

Anyway, writing’s in the doing.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

And Then…

And then I started mybookandi for a book.

And then there were poems, but not enough for a book.

And then there were enough poems for a book.

And then the book was The Name of the Father.

And then the book was Late Kaddish.

And then the book was Late Reckoning.

And then years went by on mybookandi.

And then I never wrote any of these titles on mybookandi, because they weren’t RIGHT.

And then the book was a finalist in a few contests as Late Kaddish and Late Reckoning, but wasn’t chosen.

And then I knew I hadn’t found the book’s title yet, but I had nothing else.

And then a few months ago, I wrote a poem that was not meant for the book.

And then this poem seemed to belong there.

And then the title of this poem seemed to be the title of the book.

And then I typed this title onto the first page of the manuscript.

And then the book was ready to be named.

And then I kept revising.

And then the book began to feel whole and complete.

And then I had this feeling that IF the book was ever published, it would be with the new title.

And then I made a list of places where I would submit the book this year.

And then I kept worrying that the book wouldn’t find a home.

And then I started submitting the book with the new title.

And then not very much time went by.

And then I got an email whose subject line said “ACCEPTANCE OF.”

And then I opened the email and saw THE NEW TITLE OF THE BOOK.

And then the book was In the Absence.

And then this really happened!!!!

In the Absence is being published by WordTech/Turning Point in December 2016!!!!

The book of mybookandi was In the Absence all along.

6 Comments

Filed under Uncategorized

At Least Forward Now

Sometimes the world forces us to stop for a moment, to be still, reflect. Maybe it’s the holidays. Maybe it’s being sick in bed. Today, for me, it’s both.

For some reason, I’ve been thinking about my very early attempts at writing. The first time a teacher vaguely complimented a poem I wrote was in high school. Mr. Larry Scanlon. The poem was about a tree that had been cut down outside our house. He told me I should keep writing, but I didn’t, not for years.

I took a creative writing class during undergrad, but it wasn’t my time. I barely did the assignments, and might have slipped away with a B. I’m sure the teacher wouldn’t have guessed that I would keep writing, let alone make a life of it. I wouldn’t have guessed that, either.

Only a few years later, during my MA, did I start to feel a calling towards poetry, reading it, studying it, writing it. It was in this period that I took another workshop, and the teacher, Rivka, in a typical blunt, Israeli way, told me that most of the poems I’d written were “not really poems.”

I remember feeling stung and confused, but as a teacher myself now, I know it’s crucial to tell students the truth about where they’re at. It’s easy to give out As, but then the students who will turn that criticism over a hundred times, and use it to improve, won’t have the chance to do so.

However, Rivka did say that one of the pieces was a poem, or at least, more like a poem.

A Brilliant Fish

We must choose each other
again and again.

The feeling is a brilliant fish
you catch a thousand times.

We must carry each other
like smooth stones
in the palms of our hands –

a familiar feel,
a roundness.

I took this piece home and studied it. What made it different? Though it’s far from perfect, she probably saw a general cohesion, and that the language and meaning reinforced one another better than in the others.

The poem continues to ring true in my life, I think.

Here is “A Brilliant Fish” translated to Hebrew by Gili Haimovich in YNET.

http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3907908,00.html

Here is the poem translated to French in the “Taut” collection by Sabine Huynh.

Un poisson moiré

Se choisir l’un l’autre, s’y reprendre
à plusieurs fois.

Cet émoi ressenti face à un poisson moiré
qu’on pourrait attraper des milliers de fois.

Transportons-nous
tels des galets lisses
dans le creux de la paume –

toucher familier,
rondeur.

So I’ve been writing new poems, with some (yay) forthcoming in the Yew Journal.

I’ve been wondering if these poems are going to end up part of THE BOOK. Perhaps I’ve been writing them for the book without even realizing it. That can be an effective way of working – avoiding the pressure of setting goals.

I have review essays in the works, which will hopefully be appearing over the next few months.

I received proofs for a research article on Muriel Rukeyser and Walt Whitman, which is forthcoming in Studies in American Jewish Literature.

On Gili Haimovich’s new Poetry International site, her work is featured and my translations are up there as well.

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/24897/Gili-Haimovich

Gili is now choosing some poems of mine to translate into Hebrew.

There are other projects, as usual, on the horizon.

I don’t know why I’m feeling nostalgic. I suppose, in this moment of forced stillness, with the new year days away, I’m putting some love out there for this work I do, for the privilege of being part of a dialogue with poets and writers, along with all the successes and disappointments. The work has been a tremendous blessing in my life. I’m grateful to Rivka for telling it like it was.

What is anyone to do? Just keep on.

I recently had a poem, “At Least Forward Now,” in Ha’aretz English. With many thanks to Vivian Eden, who selected it, brought up an important edit, and gave it context with her commentary. And to the writers in my workshop who helped me fix it!

http://www.haaretz.com/life/culture/poem-of-the-week/1.624521

Subway Photo

 

At Least Forward Now

                 A human being can bear almost everything
                and no one knows when and where
                happiness will overcome him.

               – From “Wonder,” by Tuvia Ruebner

I’m on the subway,
and everyone is staring at the gray floor,

as if in mourning
for what’s lost under the tracks.

I’m reading a poem that’s insisting
on happiness, grasping for it,

saying happiness finds you,
despite wars, illness,

and the world’s unforgivingness.

I don’t believe the poem, because we’ve stopped
at a station that seems to be no one’s.

Then the doors are inches from closing,
and a man makes it through,

turns his face upward, moving
towards a destination,

below ground, yes, but not beneath
the ground, at least
forward now,

at least in motion.

 

* Translation of Tuvia Ruebner by Rachel Tzvia Back

3 Comments

Filed under Uncategorized

Announcing Des liens invisibles, tendus/Taut, invisible threads

And finally, HERE is the beautiful book of poems, “Des liens invisibles/Taut, invisible threads,” curated and translated to French by Sabine Huynh. Some of the poems are from my chapbook, Headwind Migration, and some are more recent. The poems appear in the collection in both French and English. It is available now for purchase from the publisher, Recours au poeme editeurs, at the link below.

Liens
A few excerpts.

Names of Birds

We will never see any of these birds,
I said, but they all have such beautiful names.

Listen: Red-throated Pipits and Pied Flycatchers,
Black-eared Wheatears and Wrynecks.

I read aloud to silence on a road
That cut through the hills of Crete.

Listen: White Wagtails, Chukars,
Stonechats, and Alpine Swifts.

Waders and Stone Curlews,
Fantailed Warblers, Ruppells and Egrets.

Rock Doves, Gulls, Blackcaps,
Cuckoos, Ruffs, and Short-toed Larks.

Here is my offering of language
For there is little else to say.

Wood Sandpipers. Buzzards.

Blue Rock Thrushes.

(First published in Crab Orchard Review).

Les noms des oiseaux

Nous ne verrons jamais aucun de ces oiseaux,
j’ai dit, mais ils portent tous de si beaux noms.

Écoute : pipit à gorge rousse, gobemouche
noir, traquet oreillard, torcol fourmillier.

Je lis à voix haute face au silence, sur une route
qui traverse des collines crétoises.

Écoute : bergeronnette grise, perdrix choukar,
tarier pâtre, martinet à ventre blanc.

Échassier, œdicnème criard, cisticole
des joncs, fauvette de Rüppell, aigrette.

Pigeon biset, mouette, fauvette à tête noire,
coucou gris, combattant varié, alouette calandrelle.

Ceci est mon offrande au langage.
Il n’y a rien de plus à dire.

Chevalier sylvain. Buse.

Monticole bleu.

(Sabine even translated the names of birds!)

Walt Whitman

Walt Whitman walks with me
down the street, holds
doors open for me, whispers

in my ear, You can do nothing and be nothing
but what I will infold you.
Whitman, how good it feels,

the perfect love of poets and
fathers, after they’re gone.
Illness outran my father’s

mind, so he could not hold
doors open for me.
Whitman grieves with me, The father

holds his grown or ungrown son
in his arms with measureless love.
But did he, Whitman, did your father hold

you in his arms? Together
we decide nothing
is more desirable than love from the dead.

(First published in diode).

Walt Whitman

Walt Whitman descend les rues
avec moi, me tient
la porte, me chuchote

à l’oreille, Tu ne peux rien faire et n’être rien
d’autre que tout ce que j’étreins en toi.
Whitman, comme ça fait du bien,

l’amour parfait des poètes et des pères,
après leur mort. La maladie
a vaincu l’esprit

de mon père, il n’a donc pas pu
me tenir les portes.
Whitman le pleure avec moi, Le père

porte son grand fils ou son bébé
dans ses bras avec un amour infini.
Mais l’a-t-il fait, Whitman, ton père, te portait-il

dans ses bras ? Ensemble
nous décidons que rien
n’est plus désirable que l’amour des morts.

(Sabine even translated Walt Whitman!)

Quelle joie.

2 Comments

Filed under Uncategorized

To the Fullest Life

Oh, how is it that I last posted in July? The weeks slip through my fingers like water.

Much since then!

First, I can FINALLY announce Des liens invisibles, tendus, traduit de l’anglais par Sabine Huynh; that is Taut, Invisible Threads.

I’ve been waiting with bated breath as Sabine has worked hush hush. The book includes poems that she selected from my chapbook, Headwind Migration, as well as the new manuscript. It has been a pleasure and an honor to watch her labor manifest into page after page of poetry.

Along the way we had conversations about Allen Ginsberg, Tel Aviv, and teaching. She made me a delicious quiche and we sat in her garden.

The title, Taut, Invisible Threads, is taken from a poem in Headwind Migration. Sabine’s decision to make this the title poem, her interesting queries, and the translations themselves, have given me a fresh perspective on my work over the past years. I will be grateful to her always for this.

A bilingual edition of the book will be available in November for online purchase at Recours au Poème: http://www.recoursaupoemeediteurs.com/.  Thank you to Sabine and Matthieu Baumier for believing my work is worthy of translating.

As soon as I have the link I will post it, along with excerpts. Here are several that Sabine translated and were already published: http://www.recoursaupoeme.fr/poètes/dara-barnat.

AND I continue to submit my own book. It’s a process that seems to require untold patience and persistence. Yes, it’s a process I’m sure I’m supposed to learn from – to wait, to wonder, to feel like I may have moved a bit forward, then way back, and to sit with that discomfort.

AND as much as I want the book to find a home, and I am doing my utmost (even today, submitting, submitting), I can’t just sit and wait.

SO I have been writing new poems and perhaps some will be appearing soon. I have a new writing group that I adore. You know who you are. I have a poem out in the fall issue of Poet Lore, a journal to which I am ever-thankful. I will post that poem at some point with a little story about its evolution.

SO I’ve done more translations of work by Gili Haimovich from her new book Tinoket (Baby Girl), and I got word that a research article on Muriel Rukeyser and Walt Whitman is coming out next year in Studies in American Jewish Literature.

AND I am teaching this semester, intro to lit and a course on Whitman! – trying to give myself one day a week at the very wonderful Poets House.

AND there are other exciting things percolating on the horizon.

SO, to the fullest life.

2 Comments

Filed under Uncategorized